2014年8月28日 星期四

稿費

有道是無肉令人瘦,無竹令人俗。
談錢雖然俗氣,但沒錢萬萬不能。

個人因為有在幾個地方留下翻譯簡歷,
所以不時會收到是否願意試譯的邀請,
當然能多個機會賺錢是很令人高興,
但是我很怕那種來信沒有先提稿費的朋友。
畢竟試譯拿不到錢,卻得花時間,
如果花了時間試譯完後,
發現對方提出的稿費根本不到自己的基礎門檻,
是會讓人吐血的。

此外,我們這些靠稿費生活的譯者,
也怕翻譯完以後,稿費遲遲不入帳。
通常小說翻譯一本至少二個月起跳,
這兩個月帳單全憑先前存的彈糧作戰,
再加上本人是購物狂,
常常把錢花個精光,
所以更需要穩定&準時的稿費,
但遺憾的是,大多稿費入帳的日期至少是30日以上,
而且,不是每個人都可以像翻譯界大老,
有出版社捧著書等你翻譯,
就算為此延後出版都無所謂,
所以要是你口袋不夠深,家人無法支援,
恐怕得拿根麵線,準備上吊Orz。

說了這麼多,其實只是希望稿件&稿費可以多多益善,
讓我可以繼續巴著這行不放罷了。

2014年8月20日 星期三

風格

其實從事文字工作那麼久了,
我還是搞不懂「風格」這兩個字,
可能是因為本人遲鈍如牛,
也可能是這玩意太抽象,
摸不著邊際,
總之,我看書的時候,
頂多就是喜歡和不喜歡這個作者的文筆。
(像我就不太愛JK羅琳的…
粉絲們請別打我,大家都有喜好的嘛!)
但也因為從事文字工作,
風格成了很重要的因素,
如果翻譯沒有太大的謬誤,
(這點也要端看情況詮釋,
像電影會將一些知名明星的名字,
改成台灣明星省去解釋的部分,
增添觀眾的理解,著重在娛樂性)
那麼編輯大人願不願意用你,
便是基於這麼一個縹緲的理由。
我有幾次試譯被打槍,
就是因為「風格」不符合編輯大人對該作品的想像(攤手)。
千里馬要遇到賞識自己的伯樂,
需要一點運氣,
而且運氣是實力的一種,
所以我只把這當作自己實力不足,
繼續努力深耕下去了(握拳)。

2014年8月11日 星期一

特賣會

對購物狂來說,
除了折扣外,
另一個充滿吸引力的當然是特賣會,
不過本人也不是看到特賣兩個字就昏頭,
還要看特賣什麼,
像SONY的特賣會,我就參加過兩次,
(這兩年倒是都沒消息了,
虧我朋友一直痴痴地等)
買下原價五六千特價二千的超便宜MP3。
(缺點是只剩粉紅色=.=)

前些日子則參加了光磊國際版權公司的樣書特賣,
我不像有些朋友,事前已經作功課,
決定要搶哪些書,
只是抱著一本50,有空過去碰碰運氣的心情前往,
戰果如下:
日文

なぜかすべてうまくいく 1%の人だけが実行している45の習慣

(這幾年開始非常喜歡看一些實用書,尤其是跟心靈成長和理財相關的書籍,
可見我的年紀到了:P)
(純粹是被作者在書腰背面的留言點到)
英文
(我一方面很喜歡封面,另一方面格林童話裡唯一的悲劇,
一直是我最喜歡的故事)
(好吧,又是被封面吸引,故事看起來也不賴,就收了)
(免費的,故事似乎挺有趣,就拿了)
(理由同上,而且書名很吸引我)
法文
(之前提過,在自學法文,這本的書名我又看得懂XD,
就當作激勵自己學習,希望能盡快可以閱讀此書)
我買的封面版本:Les Sorcières 在Amazon上找到的封面版本:Les Sorcières
(很喜歡這本的繪風,書名又看得懂XD,所以買了,然後發現自己買了兩本都與巫婆相關LOL)

通常我買到手的書,都是最慢看完的(因為我會先看借來的書),
所以不用太期待書評,
不過有機會我想翻個一、二篇
感覺上應該可以幫助到一些朋友:)