2014年9月28日 星期日

OmegaT

雖然書籍類的翻譯不太用得到翻譯軟體,
但偶爾從翻譯社接的電玩翻譯用得上,
尤其接了二、三次發現自己浪費很多時間
確認先前翻譯的名詞、句子後,
決定好好研究一下。
在軟體的選擇方面,
因為本人收入不多,不用錢是第一要務,
(不然像知名的Trados要二、三萬我哪裡拿錢啊!)
所以我看過wordfast(免費版的系統太卡-淘汰)、
SDLX(搞不懂怎麼用-淘汰)和OmegaT後,
我選擇了OmegaT,
也在youtube裡找到淺顯易懂基礎的教學↓↓↓

只可惜手邊暫時沒有新的電玩翻譯稿可以拿來實踐,
(我拿舊的試用過,覺得不錯就是了)
那就繼續祈禱稿子多多益善吧(集氣)。

2014年9月20日 星期六

the Phamton of the Opera

昨天去看了歌劇魅影,
魅影的功力更上一層樓了:)
故事內容雖然沒有改變,
但是道具和演員的詮釋方式有所不同,
有些演出橋段挺搞笑的,
像是克利絲汀掀開魅影的面罩後,
魅影竟然在地上用手爬向她XDD
真的是視覺(雖然在三樓看不太清楚)和聽覺的饗宴,
若要說有什麼美中不足的,
就是水晶燈的掉落沒有我N年前在國家音樂廳時(可能當時坐第一排也有差),
那麼有震撼力。
它這次比較靠近舞台,
當時比較靠近觀眾席,
而且是從觀眾的頭上滑落舞台的。

我從小到高職都是合唱團團員(大學因為有音樂系,所以沒機會參加),
首次接觸到歌劇魅影
是因為國中的音樂老師
放錄影帶給合唱團的人看,
而且不僅是舞台安德烈版的,
也有老師在電視錄下的版本,

我就是在那個時候愛上魅影的。
他是建築家、藝術家、音樂家、作曲家…
除了沒有開麥拉臉,魅影簡直是我的夢中情人(扭)
而且在1990年的版本詮釋上,魅影並不喜歡殺人,
反倒比較是個愛惡作劇的小男孩。
聽得懂英文或看得懂日文字幕的朋友,
請務必觀賞1990年的歌劇魅影m(_ _)m
(就算那不是如今眾所皆知的安德烈版)

2014年9月4日 星期四

電視兒童?

好啦,
說我是電視兒童連我自己都心虛,
所以姑且改為電視青年。
我從小就喜歡看電視,
在以前只有三台的年代,
一早到晚的節目表我可是倒背如流。
(又有透露年齡之嫌)

到現在我還是離不開電視,
而且我都把電視當作吸收新知的好老師。
比方說看日劇或日本綜藝節目的時候,
我會拉長耳朵仔細聽裡面的對白,
一齣戲除了人名(可以知道念法),
還有許多重複的生字可記。
NAT GEO WILD和NHK也是不錯的學習管道,
不過NAT GEO WILD有一個缺點,
就是沒有字幕,
即使聽到英文字,也不知道對應的中文是什麼,
但如果是你本來就知道中文的動物,
正好可以趁此機會記住牠的英文。(ex: hammerhead=雙髻鯊)
有字幕的時候,我們很容易仰賴眼睛,而漏聽生字,
完全沒字幕的NAT GEO WILD就沒這個問題了。
至於NHK更不用說,
他們是國家出資的獨立電視台,
製作的節目一定富含知識而且老少咸宜,
我偶爾會看一下他們的教學節目,
或是深度報導,
像有一次NHK聊墨水,
才發現墨水的世界好深奧,
然後看到墨水公司研發的新墨水好神奇,
有點被生火了(毆)。
不僅如此NHK週二中午有商用英語
(其他時間也有,但我覺得這個最有趣)
可以同時認識英文和日文,堪稱一舉兩得。

當然,我也不是都那麼知性的(老王賣瓜),
什麼康熙來了、女人我最大、食尚玩家,
和我愛的卡通、電影,我沒少看過。
(好像隱約察覺自己工作進度慢是為什麼了)

不知道大家喜不喜歡看電視呢?