2016年3月17日 星期四

翻譯社合作經驗

之前因為收入實在太不穩定,
最後還是為五斗米折腰和翻譯社合作。
不過第一次合作時算是大失敗,
不是翻譯社不好,
而是我個人不懂得怎麼抓個人工作量,
又打腫臉充胖子拿了超出能力範圍的字數。
此外,當時我也是第一次接觸(英文)電玩翻譯,
所以沒有輔助的翻譯軟體,翻譯起來超花時間,
熬夜成了家常便飯。
而後找到的OMEGAT又因為剛開使用,
不懂得注意比對率,
看到中文一樣就套用-電玩因為有程式參數差一點就差很多…
這些都是我後來才發現的。
想當然耳,翻譯社對這種造成後端校稿的麻煩人物是敬謝不敏,
我漸漸接不到案。
現在,我是和另一間翻譯社合作。
當初應徵是因為他們在找網路漫畫譯者,
費用不高,但看在網路長條式漫畫是以字計價,我就接了。
(我以前也接漫畫,可是某台灣最大間的T出版,
一頁只願意付12元,而且後來給我翻譯的漫畫字數愈來愈多,
我對漫畫的愛/熱情沒辦法支持生活,而改翻譯小說,
小說又因為遇到出版蕭條,改找翻譯社…感覺是種loop)
然後承蒙現在的翻譯社欣賞我的文筆,
又丟(日文)電玩稿給我。
有鑑於前轍,這次成果的品質相對比之前高,
所以只要時間我可配合、字數他們拆得出來,
稿子就會交給我。
如果要說目前合作的翻譯社有什麼缺點,就是翻譯費太低吧(遠目)
現在收入雖然不高,但好歹能支付我每個月的花費,
只希望將來的收入能隨著我能力精進增加囉。

最後懇請舊雨新知繼續愛用支持(人)