2016年6月28日 星期二

偷師 part II

可能因為網誌更新了上課的事,
我收到某翻譯社的口譯課程信,
話先說在前頭,個人不打算朝口譯發展:P

我目前正努力趕電玩稿,
並抽空完成第二週功課。
週日(6/26)的課程內容是小說翻譯。
其實理論方面我沒什麼問題,
真正難的是實做方面,
雖然老師說日本因為文化與漢字和台灣相近,
翻譯起來比英文簡單,
但我覺得正因為很難跳脫出日文原文的泥沼,
反而比英文難翻譯(每次翻譯都覺得我的中文很差大概也是這原因)。
很多前輩建議多看書,學習他人的文筆,
不過我的進步真的很有限,
我甚至生起自己的氣,覺得自己怎麼這麼沒用…唉。
現在只能告訴自己「革命尚未成功,同志尚須努力了」。

2016年6月24日 星期五

偷師

英文有句話叫「Learn from the best」
有時候自己看自己(沒有比較)會出現盲點,
所以我一直很喜歡東學西學,
這次我終於鼓起勇氣(?)報名了綿羊大大的翻譯課。
上週日(6/19)的第一堂課後,
老師出了功課,讓我們小組討論,
雖然我知道自己仍有待加強,
但心裡總免不了文人的傲氣(你哪有資格!!)
這次作業嚴重打擊了我的自信心,
讓我真正省思之前譯筆的缺失。
接下來三個禮拜的課程,
如果有幸改變一二,
也請舊雨新知不吝給不才的我機會,
繼續在譯界服務。