2016年7月25日 星期一

修辭助讀

寫作脫離不了修辭,
翻譯也是。
自從從事這行後,
我開始注意提升文筆的資訊,
這本《修辭助讀》就是我最近發現的好書,
可惜台灣沒出增訂版,
所以我在拍賣買了之前的舊版,
並在工作之餘翻閱。
看著書中提到的類比、排比、頂真(聯珠)、韻腳…
逐漸喚醒我早年(真的暌違已久)在校國文課的記憶,
很多知識塵封在腦袋的抽屜裡,
但仍未丟棄。
希望經過複習,可以將這些知識運用在翻譯寫作。

【題外話?】
最近翻譯我有時習慣順便查個語法,
下面是我最近發現很有趣的「有」字探討,
可以參考到底哪些「有」是台語習慣,
並成為台灣泛用的台式漢語喔↓

2016年7月14日 星期四

偷師III&IV

不知道有沒有人好奇,怎麼遲遲不更新後面兩堂課:P
坦白說,家裡出了點狀況、又要忙工作,所以今天已經是百忙中抽空了。

第三堂課是練習小說,
就像我之前提到,理論對我不是問題,
問題在如何精進詞藻。
我在翻譯英文小說時,比較容易跳脫原文的泥沼,重新詮釋,
但在翻譯日文小說時則相對難跳脫原文。
不過,倒是有翻譯練習的組員大力讚賞我的用字精確(羞)

第四堂課練習繪本,
剛好本人在翻譯網路漫畫(但礙於翻譯社的合約,不能公開是哪幾部)
繪本又和漫畫有同工異曲之妙,
所以我不覺得特別困難。

[題外話分隔線」