2017年8月22日 星期二

Termsoup

本週二(8/22)參加翻譯工會講座
進一步瞭解Termsoup雲端翻譯輔助軟體(目前支援英、日、西文),
主講人周小姐也是筆譯,
她積極面對翻譯常遇到的問題,
(例如:不斷視窗切換、文字剪貼等等)
和朋友一起研發簡單好用的Termsoup
可以直接在雲端同一個畫面查詢常用的各種線上字典,
在想用的詞彙一點便能加入譯文、
或加入glossary。
(即使沒有到場聽講的朋友,
也絕對可以自己摸索就上手,
至於詳細使用方式,請點Termsoup
而且,軟體才剛上線,
研發團隊就非常積極採納客戶的意見,
盡其所能將功能修至完善。
雖然目前文件能只能靠自己轉貼文字,
再開始翻譯,
但相信如果有更多人支持這個軟體,
該公司有足夠的資金,一定會再進化。
另外,對於日文譯者經常只有實體書,
而沒有Word/PDF檔,
工會理事長也承諾會找機會
和出版社編輯推廣這有助雙方工作的軟體,
並且和周小姐公司協商優惠翻譯工會會員的使用費。
我個人很期待接下來試著用Termsoup工作。

PS:Termsoup採用AWS(亞馬遜網路服務公司)的伺服器,
在資料安全方面也不馬虎喔。

2017年7月9日 星期日

意想不到的生活小妙方:130+種你可能不知道的小撇步,生活從此更輕鬆

刷博客來才發現這本書出了,
之前編輯大人雖然提到'16年11月要上市,
但因為沒有收到後續的消息和樣書,
我以為出版計畫又有變更,
也就沒有再問了:P
雖然有點遲了,但還是請大家支持本書,
尤其現在博客來特價(優惠期限:2017年07月27日止),絕對是買到賺到(推)
衣領平板夾

你穿襯衫時曾發現衣領有皺褶嗎?別浪費寶貴的時間翻出燙衣板了──用生活

便利通的方式搞定!

拿起美髮離子夾(甭費事問你的姊妹/女友/老媽了,她們絕不會借你!)、

打開開關,等離子夾達高溫後,以離子夾充當迷你熨斗,夾住衣領尾端「燙平

」,但要小心:高溫的離子夾+無遮蔽的肌膚=慘劇。

皺巴巴的衣領

別人的美髮離子夾
貝果便攜盒

我的貝果夢總在午休時間,我拿出壓扁的輕食時破滅。好在現在我能用看似專

為保護貝果而製(其實不然!)的小物保護我的美夢。

你在燒完所有空白光碟片後,都怎麼處置外盒?或我該稱之為貝果便攜盒!沒

錯!貝果放光碟盒剛剛好,也充分利用了中間的立桿。無懈可擊。

光碟盒

美味的藍黴起司貝果
安眠氣囊

這裡介紹的方法可以幫助放心不下的父母。這些父母的共通點是,他們的孩子

剛脫離四面圍起、堅固的幼兒床,所以動不動就摔下床。

想辦法弄個水中浮棒(就是長條圓柱狀的游泳輔助浮具),然後塞在房間床墊

不靠牆的那側床單下,打造軟護欄。這根浮棒將防止您的心肝寶貝在夜裡滾下

床受傷,也為早已嚴重睡眠不足的父母爭取額外的幾小時。

高得令人憂心的床鋪

水中浮棒
便捷調味盤

如果你打算烤肉或在院子聚餐,請花點時間考慮佐料──瓶瓶罐罐的佐料實在

不雅觀,再說你家有足夠的小碟子盛裝所有佐料嗎?既然如此,何不用現成的

調味盤呢?

挖出家裡的馬芬蛋糕盤,裝蕃茄醬、芥末、洋蔥等,最多六種口味的佐料──

除非你家藏有另一只馬芬蛋糕盤,你這老奸巨猾的傢伙!

馬芬蛋糕盤

各式佐料

光碟紙袋

通常要寄光碟給客戶,光碟套卻不見時,你會怎麼做?就用這招吧!這妙方不

僅能安全運送光碟,更讓你再也不必買光碟套!

在辦公桌直放一張A4紙後,將光碟放在紙張底部(中心位置),而且是一半在

紙上、一半在紙外──小心不要在這階段刮傷光碟了!

A4紙

光碟(燒錄非法下載的音樂)

接著將光碟左右的紙往內折、包住光碟,再翻折光碟處的紙張,做出小袋子。

現在,下折作為袋蓋、較大片的紙張,蓋住光碟後,攤開袋蓋向內折起兩個邊

角,以便將袋蓋塞進你剛做好的袋子。完美的光碟紙袋就這樣大功告成啦。你

高興的話,還可以在上面貼標籤──只是記得貼標籤時,不要壓得太用力!


衛生紙捲筒音箱

沒錢買手機專用的音箱嗎?不要緊,我不會跟別人說,但我告訴你衛生紙捲筒

一樣好用。是啦,這麼說是誇張了些,可是衛生紙捲筒擴音的效果真的不錯。

在捲筒割出剛好可以置放手機的狹長口後,於底部刺幾根圖釘作支腳,避免捲

筒滾動。製作擴音器等於做了手機基座,聰不聰明!

鳴放巴瑞‧曼尼洛歌曲的手機

衛生紙捲筒/出色的音箱

防滾動的圖釘

除此之外,還有許多省錢的擴音妙方。何不試試玻璃杯…

…或碗?

兩者都有用,卻比不上衛生紙捲筒基座看來那麼神。


手機燈籠

如果太陽下山後,你仍想留在外頭,你肯定想看清楚自己在幹什麼,那就靠著

在手機放上水瓶充當燈籠的方法,驚艷你的夜貓子同伴吧。用螢幕的光線使水

瓶化身燈火,引來飛蛾的同時,也讓你夜能視物!

注意:記得關閉手機鎖,讓螢幕持續發亮,並確保瓶子裡有水以利光線折射。

水瓶

受到光線吸引的飛蛾

亮晃晃的螢幕


還看不過癮嗎?
快點下方連結購買
博客來
讀冊
灰熊愛讀書

2017年5月14日 星期日

恨意的遊行:池袋西口公園11







  自古就有不該說出口的言語吧?
  小朋友吵架都知道要懸崖勒馬,即使當面罵「你媽凸肚臍!」,也不直接叫人「去死!」。我成長的地方不是有錢人住的高級社區,但當地居民皆具備基本的人品──嘴巴雖壞,卻不會用言語殺人、無論對方是什麼身分,都賦予尊重(頂多有時當肥羊宰)。這是人類聚落生活的大原則,尤其窮人家住得近,要顧情面。畢竟言語可以是救命仙丹,可以是奪命利刃。
  在我看來,通貨緊縮引發不景氣,造成物價下跌後,言語的價值隨之發生通貨膨脹、變得浮誇,所以當牛丼一客不到三百圓時,池袋亦散發著肅殺之氣,大聲放送著「去死!」、「宰了他們!」。言詞愈空洞如糞土,言語攻擊愈猛烈,但網路匿名高興愛怎麼寫、就怎麼寫的言詞,不能帶入真實世界用在血肉之軀。何況來自韓文的網路用語「萬歲」、「哼哼哼」、「秘密行銷」,發音已不入流,明智的成年人實在不該仿效。
  這回的仇恨言論,是人盡皆知、卻視若無睹的事件。今年冬天,特別是池袋西口、北口的中國城,出現浩浩蕩蕩的反中遊行。不瞞你說,我戶籍上的妹妹是中國人(美女!),家裡的氣氛因此彆扭極了。
  我們作為經濟成長的先驅,大可從容以對。除了少數和共產政府有關的富豪外,中國人的人均收入仍比不上牙買加。在岩石佔大半的小島起衝突、或GDP不如人,也不至於有損我們純樸的心靈吧。
  二十一世紀是亞洲的紀元。
  東亞暌違數百年重返世界經濟中樞是事實,我們只需耐心等候瓜熟蒂落。雖然得忍受惱人的鄰近國家,但快樂生活在先進的日本,絕對勝過遊行高呼「去死!去死!」。
  因為日本是自由民主的國家,可以盡情批判政治家啊。

  颱風接連侵襲的秋季結束了。
  第三十號颱風,在我的記憶裡不曾有過。強颱過境的隔天,我因為冷到受不了,而將空調切換成暖氣。大海和天空似乎已完全喪失調節溫度的機能。
  今年夏季暑熱難當,原以為年底會是暖冬,不料竟來個隆冬。星期六下午,我穿著衣齡三年的平價品牌極輕羽絨外套,在店裡排放夕紅柿。四個一堆,售價是偏高的七百圓。當季的柿子紅得發亮,像內裝LED燈。
  這時,遠處傳來經擴音器增幅、憤恨的聲音。
  「中國人──滾出──池袋──」
  粗野的輪唱接續。
  「滾出去──」
  女性聲音裡的恨意,和配音員誓言復仇時一樣淺顯易懂。
  「支那人──乾脆──去死──」
  「去死──」
  老媽遙望西一番街另一頭,被高樓遮檔看不到的西口公園。
  「搞什麼啊,外人跑來我們這裡大吵大鬧,根本是妨礙生計。」
  我完全贊同老媽的意見。被這些人一鬧後,絕不會有客人想買水果。
  「雖然池袋的形象本來就差,這下更是毀了。」
  老媽手中的雞毛撢子,像武士刀揮舞著。
  「阿誠,這叫仇恨言論吧,警察不管嗎?」
  我現學現賣剛在網路看到的知識。
  「仇恨言論在日本不違法,可以盡情喊死、喊殺。」
  「是喔,真沒道理。」
  我看手錶,快到約定的時間了。
  「崇仔這次的委託與這群人有關。」
  她瞥我一眼,視線和國王一樣冰冷。
  「你要攆走遊行的人嗎?」
  她笑到嘴角要裂到耳朵了。話先說在前頭,我家老媽不喜歡池袋中國城,但她似乎打從心底厭惡喊死喊殺的示威遊行。
  「不是,他託我保護他們。」
  「什麼!保護他們不受什麼人傷害啊?」
  說來話長,所以我打消解釋的念頭,脫下圍裙──手創館購入的高級單寧圍裙──揉成一團,往店裡面丟。
  「保護他們不受任何人的傷害。我晚上回來,麻煩妳顧店了。」
  我不等她回應,腳底抹油衝出水果店,「死小孩」、「敗家子」、「飯桶」老媽的仇恨言論隨即鞭撻著我的背。
  唉,都市的聖人難為啊。


還看不過癮嗎?
5 月 17 日上市後可手刀衝至書店或網路書局購買喔!
博客來
讀冊
灰熊愛讀書

2017年4月10日 星期一

進修課捲土重來

我又參加學學的日文翻譯課了
課程從昨天開始到這個月底,
和上次最大的不同是完全專注在小說翻譯的技巧講解,
但剛開始上課,老師不免俗還是要提一些基本的問題,
像如何和翻譯社自薦、如何選擇適合的翻譯社…等。
當然課後也少不了翻譯作業Orz
(免費翻譯通常要有愛,我才有動力…
聽說下次是我愛的推理小說)
話說,
這次參與課程的人數和上次相比約多了一倍,
而上次和我同組的組員,也有來上課,
可惜這次我們不同組,但這次同組的組員看來人也很好(喜)

希望這個月的課程完畢時,我能更快掌握翻譯技巧的運用,
加快翻譯速度。

在此,鄭重請舊雨新知愛用!

2017年3月25日 星期六

一次昂貴的經驗

之前更新OmegaT到四版後,
我可能動到自動帶入的功能,
結果導致我翻譯到分節,
會自動變更前面原文相同的分節,
我發現後雖然有補救,
但還是出現疏失,
導致出現非常離譜的譯文,

例:軟體分節的狀況
「<お、これは
△△△
「<哦,這是

というヤツかい?
○○<分節 1383>

「<もしかして<f0>…</f0>□□□□
「<這難道是<f0>…</f0>

というヤツかい?

○○


可是翻譯社校對沒有揪出離譜的譯文,
送到客戶手中,
客戶大發雷霆,
最後只願付三分之一的款項(很正常,是我也不想付款)
所以翻譯社決定扣譯者一半稿費,
說真的,我覺得扣到一半稿費比例實在太高,
當然我有失誤責無旁貸,
但當時在校對就擋下,根本不會有後續惹毛客戶的情節發生,
我指的已經不是校對不懂日文的根本問題了,
(是的,該間翻譯社請的校對有些人根本不會日文)
而是連牛頭不對馬嘴的內容都沒有作為的放行。

不過我最嘔的應該還是自己學藝不精,
犯下失誤讓人有理由扣款吧。
(精神面很脆弱的我,需要一點時間重新站起)

2017年3月21日 星期二

今天開始 Trados 2015

最近開始收到另一間翻譯社的稿件,
大多都是隔天或當天交件,
常讓我趕得心驚膽跳(抖)
但我也因此開始接觸 Trados,
當然透過 Trados 確實比較方便查詢翻譯記憶(TM),
但我覺得譯文的好壞,
最終還是取決於譯者。
(再次體認我的翻譯速度有夠慢,和能力有夠差)

如果有朋友和我一樣剛接觸 Trados,
然後常忘記一些基本功能的話,
以下是之前 PM(project manager)指導我時,
我作的筆記↓
(僅供參考囉)

☞進行翻譯請點入to trans→雙點擊PROJECT→進入trados後,雙點擊file→開始編輯
Trados 查詢資料將  source 欄位的字反白後按  F3
Target 翻譯完成記得按下  ”ctrl+enter”
調整字體大小至  option 的  font 調整
存檔快捷和  word 一樣是  ”ctrl+s”
交稿的檔案位於  to trans 內的  zh-tw(不知道這有沒有翻譯社別)
☞DISPLAY FILTER

2017年3月3日 星期五

OmegaT

最近和某翻譯社合作(算新合作),
目前主要翻譯影視簡介,
因為業主的TM很龐大,
可是我不知道怎麼將trados的tmx檔案匯入OmegaT,
所以浪費很多時間在查名詞(而且也很容易出錯),
好在該公司提供合作譯者trados使用,
不然只為了偶爾的翻譯案花兩萬,
我真的開不下去。
(只是我沒用過trados,
得之後等有案子時再和對方聯絡,
請負責人帶個流程)

不過我還是很不死心想找出OmegaT的解決方案,
剛好之前的教學影片消失,
如果有想學習的朋友可以改參考這影片↓
藉由這影片我終於知道怎麼直接用excel當glossary了(也太遲了吧)
至於怎麼匯入tmx,也許可以參考這影片的作法↓

知道方法的朋友也煩請指點我一二了m(_ _)m

2017年2月3日 星期五

閒聊兼遲來的新年祝賀

年前因為翻譯小說和大掃除忙翻天,
忍痛推掉好幾個電玩翻譯。
年間又忍不住亂亂買(掩面)
現在很需要曼尼進帳。
唔…先把我個人的需求丟一邊好了。

往年聖誕,
我總會丟我翻譯的加菲貓漫畫慶祝節日,
2016年因總總因素,雖然翻譯了,但沒放上來。
所以今天一次連農曆新年的份大放送吧。








祝大家事事順心、如意^^

2017年1月10日 星期二

[音声DL付き]英語速耳を作る! イギリス英語を聞き取るとっておきのコツ!



很多人覺得英式英文的發音很性感,
但台灣的主流是美式發音,
除了花大筆錢到英國留學外,
也可以考慮趁現在購入CNN ee的特集2,
詳細講解英式和美式發音的差異,
價格只要200日圓,不但可以下載聲音檔反覆聽練,
還有例句比較、和查爾斯王子的天氣播報等豐富內容喔。

※本書の刊行日(2015年5月21日)より3年を経過した後は、告知なしにURLサイトを削除したり音声ファイル(MP3)の配布をとりやめたりする場合があります。あらかじめご了承ください。
注意:本書發行(2015年5月21日)的3年後,將不另行告知,直接刪除聲音檔的下載連結。