2017年8月22日 星期二

Termsoup

本週二(8/22)參加翻譯工會講座
進一步瞭解Termsoup雲端翻譯輔助軟體(目前支援英、日、西文),
主講人周小姐也是筆譯,
她積極面對翻譯常遇到的問題,
(例如:不斷視窗切換、文字剪貼等等)
和朋友一起研發簡單好用的Termsoup
可以直接在雲端同一個畫面查詢常用的各種線上字典,
在想用的詞彙一點便能加入譯文、
或加入glossary。
(即使沒有到場聽講的朋友,
也絕對可以自己摸索就上手,
至於詳細使用方式,請點Termsoup
而且,軟體才剛上線,
研發團隊就非常積極採納客戶的意見,
盡其所能將功能修至完善。
雖然目前文件能只能靠自己轉貼文字,
再開始翻譯,
但相信如果有更多人支持這個軟體,
該公司有足夠的資金,一定會再進化。
另外,對於日文譯者經常只有實體書,
而沒有Word/PDF檔,
工會理事長也承諾會找機會
和出版社編輯推廣這有助雙方工作的軟體,
並且和周小姐公司協商優惠翻譯工會會員的使用費。
我個人很期待接下來試著用Termsoup工作。

PS:Termsoup採用AWS(亞馬遜網路服務公司)的伺服器,
在資料安全方面也不馬虎喔。