2014年9月28日 星期日

OmegaT

雖然書籍類的翻譯不太用得到翻譯軟體,
但偶爾從翻譯社接的電玩翻譯用得上,
尤其接了二、三次發現自己浪費很多時間
確認先前翻譯的名詞、句子後,
決定好好研究一下。
在軟體的選擇方面,
因為本人收入不多,不用錢是第一要務,
(不然像知名的Trados要二、三萬我哪裡拿錢啊!)
所以我看過wordfast(免費版的系統太卡-淘汰)、
SDLX(搞不懂怎麼用-淘汰)和OmegaT後,
我選擇了OmegaT,
也在youtube裡找到淺顯易懂基礎的教學↓↓↓

只可惜手邊暫時沒有新的電玩翻譯稿可以拿來實踐,
(我拿舊的試用過,覺得不錯就是了)
那就繼續祈禱稿子多多益善吧(集氣)。

沒有留言:

張貼留言