2014年10月29日 星期三

遣詞用字

每個人寫作都有偏好的用字,
在翻譯不同作者的作品時也免不了遇到同樣的情況,
很多前輩都提過,
雖然作者用相同的字,
但譯者卻不能如法炮製。
一方面可能會被讀者誤認為詞窮,
另一方面文章看來不夠優美,
不過我今天想提的不是這個,
而是身為譯者,我也希望能豐富自己的用詞,
或者用些符合文中時代背景的用字。
我曾經多次接到背景為日本戰國~明治年間的故事,
並在劇情出現妓院和妓女(遊女)時,
換上勾欄院和花娘,
只是在經歷審稿的階段,
常會被校稿人員換回易懂的妓院和妓女:P
之後我仍努力不懈的使用這兩個詞,
(這到底是哪門子的努力呢?)
終於在某作品中保留了下來,
然後我在網友的反應中發現,
原來很多人不知道花娘的意思!?
好吧,只能說我會的詞都太奇怪了Orz
以後改進(希望能因此獲得更多翻譯機會)

說文解字

花娘:
司花的女神。見「女夷」條。
妓女。元˙陶宗儀˙南村輟耕錄˙卷十四˙婦女曰娘:「娼婦曰花娘,達旦又謂草娘。」亦稱為「花姑」。

順便放送另一個詞-

杜鵑窩:
杜鵑鳥所築的巢。
瘋人院。為英語 cuckoo's nest的意譯。原是一首美國童謠,因歌詞中有一隻杜鵑鳥飛來飛去,好像瘋了一般,所以才有瘋人院的比喻

2014年10月13日 星期一

上級会話サロン

睽違了一年多,
我又重返山田老師的課堂了(灑花)
因為是第二次參與老師的教學,
和其他同學見過面,
又拉了認識的人一起上課,
所以這次似乎沒那麼緊張了(?)
如果有朋友想稍微瞭解山田老師的上課方式(僅限上級會話沙龍),
我錄下了一部分的教學,
大家可以聽聽看,當作參考。


老師上課會介紹很多冷知識,
10/11的課一開頭就介紹為什麼荷士登乳牛可以長期產乳,
聽起來很艱澀的內容,
多半在老師的幽默中化為我們知識的血肉,
同時學習到不少字彙,
不過各位可別誤會這是一堂你只需乖乖坐在位置上抄抄寫寫的課程,
老師會點同學上台作各式各樣的練習,
如果膽子不夠大,可能在第一堂課後就會打退堂鼓了。
像上面的Youtube裡有三個題目,
每個題目都會要求一位同學上台述說自己的意見和想法,
然後再由老師解答,
解答時也會請同學上台翻譯,
11日當天被叫上台的同學,在遇到不確定的字時,
並沒有真正翻出來,而是直接使用原文,
(雖然這也是口譯技巧之一啦)
不過我上次上台口譯時,可是慌了手腳啊(遠目)
此外,
如果是討厭做作業的上班族朋友,
可能也得多加考慮,
因為每堂課老師都會出題讓同學造句,
上回是改まった+名詞&つべこべ(言う)各造三句,
就算知道意思也知道怎麼用,
要無中生有仍是門難題,
不信就請大家試試看囉。