在翻譯不同作者的作品時也免不了遇到同樣的情況,
很多前輩都提過,
雖然作者用相同的字,
但譯者卻不能如法炮製。
一方面可能會被讀者誤認為詞窮,
另一方面文章看來不夠優美,
不過我今天想提的不是這個,
而是身為譯者,我也希望能豐富自己的用詞,
或者用些符合文中時代背景的用字。
我曾經多次接到背景為日本戰國~明治年間的故事,
並在劇情出現妓院和妓女(遊女)時,
換上勾欄院和花娘,
只是在經歷審稿的階段,
常會被校稿人員換回易懂的妓院和妓女:P
之後我仍努力不懈的使用這兩個詞,
(這到底是哪門子的努力呢?)
終於在某作品中保留了下來,
然後我在網友的反應中發現,
原來很多人不知道花娘的意思!?
好吧,只能說我會的詞都太奇怪了Orz
以後改進(希望能因此獲得更多翻譯機會)
說文解字
花娘:
司花的女神。見「女夷」條。
妓女。元˙陶宗儀˙南村輟耕錄˙卷十四˙婦女曰娘:「娼婦曰花娘,達旦又謂草娘。」亦稱為「花姑」。
順便放送另一個詞-
杜鵑窩:
杜鵑鳥所築的巢。 | |
瘋人院。為英語 cuckoo's nest的意譯。原是一首美國童謠,因歌詞中有一隻杜鵑鳥飛來飛去,好像瘋了一般,所以才有瘋人院的比喻。 |
沒有留言:
張貼留言