依慣例附上本人譯的加菲貓漫畫,博君一笑。
2017年12月24日 星期日
2017年8月22日 星期二
Termsoup
本週二(8/22)參加翻譯工會講座
進一步瞭解Termsoup雲端翻譯輔助軟體(目前支援英、日、西文),
主講人周小姐也是筆譯,
她積極面對翻譯常遇到的問題,
(例如:不斷視窗切換、文字剪貼等等)
和朋友一起研發簡單好用的Termsoup,
可以直接在雲端同一個畫面查詢常用的各種線上字典,
在想用的詞彙一點便能加入譯文、
或加入glossary。
(即使沒有到場聽講的朋友,
也絕對可以自己摸索就上手,
至於詳細使用方式,請點Termsoup)
而且,軟體才剛上線,
研發團隊就非常積極採納客戶的意見,
盡其所能將功能修至完善。
雖然目前文件能只能靠自己轉貼文字,
再開始翻譯,
但相信如果有更多人支持這個軟體,
該公司有足夠的資金,一定會再進化。
另外,對於日文譯者經常只有實體書,
而沒有Word/PDF檔,
工會理事長也承諾會找機會
和出版社編輯推廣這有助雙方工作的軟體,
並且和周小姐公司協商優惠翻譯工會會員的使用費。
我個人很期待接下來試著用Termsoup工作。
PS:Termsoup採用AWS(亞馬遜網路服務公司)的伺服器,
在資料安全方面也不馬虎喔。
進一步瞭解Termsoup雲端翻譯輔助軟體(目前支援英、日、西文),
主講人周小姐也是筆譯,
她積極面對翻譯常遇到的問題,
(例如:不斷視窗切換、文字剪貼等等)
和朋友一起研發簡單好用的Termsoup,
可以直接在雲端同一個畫面查詢常用的各種線上字典,
在想用的詞彙一點便能加入譯文、
或加入glossary。
(即使沒有到場聽講的朋友,
也絕對可以自己摸索就上手,
至於詳細使用方式,請點Termsoup)
而且,軟體才剛上線,
研發團隊就非常積極採納客戶的意見,
盡其所能將功能修至完善。
雖然目前文件能只能靠自己轉貼文字,
再開始翻譯,
但相信如果有更多人支持這個軟體,
該公司有足夠的資金,一定會再進化。
另外,對於日文譯者經常只有實體書,
而沒有Word/PDF檔,
工會理事長也承諾會找機會
和出版社編輯推廣這有助雙方工作的軟體,
並且和周小姐公司協商優惠翻譯工會會員的使用費。
我個人很期待接下來試著用Termsoup工作。
PS:Termsoup採用AWS(亞馬遜網路服務公司)的伺服器,
在資料安全方面也不馬虎喔。
2017年7月9日 星期日
意想不到的生活小妙方:130+種你可能不知道的小撇步,生活從此更輕鬆
刷博客來才發現這本書出了,
之前編輯大人雖然提到'16年11月要上市,
但因為沒有收到後續的消息和樣書,
我以為出版計畫又有變更,
也就沒有再問了:P
雖然有點遲了,但還是請大家支持本書,
尤其現在博客來特價(優惠期限:2017年07月27日止),絕對是買到賺到(推)
還看不過癮嗎?
快點下方連結購買
博客來
讀冊
灰熊愛讀書
之前編輯大人雖然提到'16年11月要上市,
但因為沒有收到後續的消息和樣書,
我以為出版計畫又有變更,
也就沒有再問了:P
雖然有點遲了,但還是請大家支持本書,
尤其現在博客來特價(優惠期限:2017年07月27日止),絕對是買到賺到(推)
衣領平板夾
你穿襯衫時曾發現衣領有皺褶嗎?別浪費寶貴的時間翻出燙衣板了──用生活
便利通的方式搞定!
拿起美髮離子夾(甭費事問你的姊妹/女友/老媽了,她們絕不會借你!)、
打開開關,等離子夾達高溫後,以離子夾充當迷你熨斗,夾住衣領尾端「燙平
」,但要小心:高溫的離子夾+無遮蔽的肌膚=慘劇。
皺巴巴的衣領
別人的美髮離子夾
貝果便攜盒
我的貝果夢總在午休時間,我拿出壓扁的輕食時破滅。好在現在我能用看似專
為保護貝果而製(其實不然!)的小物保護我的美夢。
你在燒完所有空白光碟片後,都怎麼處置外盒?或我該稱之為貝果便攜盒!沒
錯!貝果放光碟盒剛剛好,也充分利用了中間的立桿。無懈可擊。
光碟盒
美味的藍黴起司貝果
安眠氣囊
這裡介紹的方法可以幫助放心不下的父母。這些父母的共通點是,他們的孩子
剛脫離四面圍起、堅固的幼兒床,所以動不動就摔下床。
想辦法弄個水中浮棒(就是長條圓柱狀的游泳輔助浮具),然後塞在房間床墊
不靠牆的那側床單下,打造軟護欄。這根浮棒將防止您的心肝寶貝在夜裡滾下
床受傷,也為早已嚴重睡眠不足的父母爭取額外的幾小時。
高得令人憂心的床鋪
水中浮棒
便捷調味盤
如果你打算烤肉或在院子聚餐,請花點時間考慮佐料──瓶瓶罐罐的佐料實在
不雅觀,再說你家有足夠的小碟子盛裝所有佐料嗎?既然如此,何不用現成的
調味盤呢?
挖出家裡的馬芬蛋糕盤,裝蕃茄醬、芥末、洋蔥等,最多六種口味的佐料──
除非你家藏有另一只馬芬蛋糕盤,你這老奸巨猾的傢伙!
馬芬蛋糕盤
各式佐料
光碟紙袋
通常要寄光碟給客戶,光碟套卻不見時,你會怎麼做?就用這招吧!這妙方不
僅能安全運送光碟,更讓你再也不必買光碟套!
在辦公桌直放一張A4紙後,將光碟放在紙張底部(中心位置),而且是一半在
紙上、一半在紙外──小心不要在這階段刮傷光碟了!
A4紙
光碟(燒錄非法下載的音樂)
接著將光碟左右的紙往內折、包住光碟,再翻折光碟處的紙張,做出小袋子。
現在,下折作為袋蓋、較大片的紙張,蓋住光碟後,攤開袋蓋向內折起兩個邊
角,以便將袋蓋塞進你剛做好的袋子。完美的光碟紙袋就這樣大功告成啦。你
高興的話,還可以在上面貼標籤──只是記得貼標籤時,不要壓得太用力!
衛生紙捲筒音箱
沒錢買手機專用的音箱嗎?不要緊,我不會跟別人說,但我告訴你衛生紙捲筒
一樣好用。是啦,這麼說是誇張了些,可是衛生紙捲筒擴音的效果真的不錯。
在捲筒割出剛好可以置放手機的狹長口後,於底部刺幾根圖釘作支腳,避免捲
筒滾動。製作擴音器等於做了手機基座,聰不聰明!
鳴放巴瑞‧曼尼洛歌曲的手機
衛生紙捲筒/出色的音箱
防滾動的圖釘
除此之外,還有許多省錢的擴音妙方。何不試試玻璃杯…
…或碗?
兩者都有用,卻比不上衛生紙捲筒基座看來那麼神。
手機燈籠
如果太陽下山後,你仍想留在外頭,你肯定想看清楚自己在幹什麼,那就靠著
在手機放上水瓶充當燈籠的方法,驚艷你的夜貓子同伴吧。用螢幕的光線使水
瓶化身燈火,引來飛蛾的同時,也讓你夜能視物!
注意:記得關閉手機鎖,讓螢幕持續發亮,並確保瓶子裡有水以利光線折射。
水瓶
受到光線吸引的飛蛾
亮晃晃的螢幕
還看不過癮嗎?
快點下方連結購買
博客來
讀冊
灰熊愛讀書
2017年5月14日 星期日
恨意的遊行:池袋西口公園11
自古就有不該說出口的言語吧?
小朋友吵架都知道要懸崖勒馬,即使當面罵「你媽凸肚臍!」,也不直接叫人「去死!」。我成長的地方不是有錢人住的高級社區,但當地居民皆具備基本的人品──嘴巴雖壞,卻不會用言語殺人、無論對方是什麼身分,都賦予尊重(頂多有時當肥羊宰)。這是人類聚落生活的大原則,尤其窮人家住得近,要顧情面。畢竟言語可以是救命仙丹,可以是奪命利刃。
在我看來,通貨緊縮引發不景氣,造成物價下跌後,言語的價值隨之發生通貨膨脹、變得浮誇,所以當牛丼一客不到三百圓時,池袋亦散發著肅殺之氣,大聲放送著「去死!」、「宰了他們!」。言詞愈空洞如糞土,言語攻擊愈猛烈,但網路匿名高興愛怎麼寫、就怎麼寫的言詞,不能帶入真實世界用在血肉之軀。何況來自韓文的網路用語「萬歲」、「哼哼哼」、「秘密行銷」,發音已不入流,明智的成年人實在不該仿效。
這回的仇恨言論,是人盡皆知、卻視若無睹的事件。今年冬天,特別是池袋西口、北口的中國城,出現浩浩蕩蕩的反中遊行。不瞞你說,我戶籍上的妹妹是中國人(美女!),家裡的氣氛因此彆扭極了。
我們作為經濟成長的先驅,大可從容以對。除了少數和共產政府有關的富豪外,中國人的人均收入仍比不上牙買加。在岩石佔大半的小島起衝突、或GDP不如人,也不至於有損我們純樸的心靈吧。
二十一世紀是亞洲的紀元。
東亞暌違數百年重返世界經濟中樞是事實,我們只需耐心等候瓜熟蒂落。雖然得忍受惱人的鄰近國家,但快樂生活在先進的日本,絕對勝過遊行高呼「去死!去死!」。
因為日本是自由民主的國家,可以盡情批判政治家啊。
颱風接連侵襲的秋季結束了。
第三十號颱風,在我的記憶裡不曾有過。強颱過境的隔天,我因為冷到受不了,而將空調切換成暖氣。大海和天空似乎已完全喪失調節溫度的機能。
今年夏季暑熱難當,原以為年底會是暖冬,不料竟來個隆冬。星期六下午,我穿著衣齡三年的平價品牌極輕羽絨外套,在店裡排放夕紅柿。四個一堆,售價是偏高的七百圓。當季的柿子紅得發亮,像內裝LED燈。
這時,遠處傳來經擴音器增幅、憤恨的聲音。
「中國人──滾出──池袋──」
粗野的輪唱接續。
「滾出去──」
女性聲音裡的恨意,和配音員誓言復仇時一樣淺顯易懂。
「支那人──乾脆──去死──」
「去死──」
老媽遙望西一番街另一頭,被高樓遮檔看不到的西口公園。
「搞什麼啊,外人跑來我們這裡大吵大鬧,根本是妨礙生計。」
我完全贊同老媽的意見。被這些人一鬧後,絕不會有客人想買水果。
「雖然池袋的形象本來就差,這下更是毀了。」
老媽手中的雞毛撢子,像武士刀揮舞著。
「阿誠,這叫仇恨言論吧,警察不管嗎?」
我現學現賣剛在網路看到的知識。
「仇恨言論在日本不違法,可以盡情喊死、喊殺。」
「是喔,真沒道理。」
我看手錶,快到約定的時間了。
「崇仔這次的委託與這群人有關。」
她瞥我一眼,視線和國王一樣冰冷。
「你要攆走遊行的人嗎?」
她笑到嘴角要裂到耳朵了。話先說在前頭,我家老媽不喜歡池袋中國城,但她似乎打從心底厭惡喊死喊殺的示威遊行。
「不是,他託我保護他們。」
「什麼!保護他們不受什麼人傷害啊?」
說來話長,所以我打消解釋的念頭,脫下圍裙──手創館購入的高級單寧圍裙──揉成一團,往店裡面丟。
「保護他們不受任何人的傷害。我晚上回來,麻煩妳顧店了。」
我不等她回應,腳底抹油衝出水果店,「死小孩」、「敗家子」、「飯桶」老媽的仇恨言論隨即鞭撻著我的背。
唉,都市的聖人難為啊。還看不過癮嗎?
5 月 17 日上市後可手刀衝至書店或網路書局購買喔!
博客來
讀冊
灰熊愛讀書
2017年4月10日 星期一
進修課捲土重來
我又參加學學的日文翻譯課了
課程從昨天開始到這個月底,
和上次最大的不同是完全專注在小說翻譯的技巧講解,
但剛開始上課,老師不免俗還是要提一些基本的問題,
像如何和翻譯社自薦、如何選擇適合的翻譯社…等。
當然課後也少不了翻譯作業Orz
(免費翻譯通常要有愛,我才有動力…
聽說下次是我愛的推理小說)
話說,
這次參與課程的人數和上次相比約多了一倍,
而上次和我同組的組員,也有來上課,
可惜這次我們不同組,但這次同組的組員看來人也很好(喜)
希望這個月的課程完畢時,我能更快掌握翻譯技巧的運用,
加快翻譯速度。
在此,鄭重請舊雨新知愛用!
課程從昨天開始到這個月底,
和上次最大的不同是完全專注在小說翻譯的技巧講解,
但剛開始上課,老師不免俗還是要提一些基本的問題,
像如何和翻譯社自薦、如何選擇適合的翻譯社…等。
當然課後也少不了翻譯作業Orz
(免費翻譯通常要有愛,我才有動力…
聽說下次是我愛的推理小說)
話說,
這次參與課程的人數和上次相比約多了一倍,
而上次和我同組的組員,也有來上課,
可惜這次我們不同組,但這次同組的組員看來人也很好(喜)
希望這個月的課程完畢時,我能更快掌握翻譯技巧的運用,
加快翻譯速度。
在此,鄭重請舊雨新知愛用!
2017年3月25日 星期六
一次昂貴的經驗
之前更新OmegaT到四版後,
我可能動到自動帶入的功能,
結果導致我翻譯到分節,
會自動變更前面原文相同的分節,
我發現後雖然有補救,
但還是出現疏失,
導致出現非常離譜的譯文,
可是翻譯社校對沒有揪出離譜的譯文,
送到客戶手中,
客戶大發雷霆,
最後只願付三分之一的款項(很正常,是我也不想付款)
所以翻譯社決定扣譯者一半稿費,
說真的,我覺得扣到一半稿費比例實在太高,
當然我有失誤責無旁貸,
但當時在校對就擋下,根本不會有後續惹毛客戶的情節發生,
我指的已經不是校對不懂日文的根本問題了,
(是的,該間翻譯社請的校對有些人根本不會日文)
而是連牛頭不對馬嘴的內容都沒有作為的放行。
不過我最嘔的應該還是自己學藝不精,
犯下失誤讓人有理由扣款吧。
(精神面很脆弱的我,需要一點時間重新站起)
我可能動到自動帶入的功能,
結果導致我翻譯到分節,
會自動變更前面原文相同的分節,
我發現後雖然有補救,
但還是出現疏失,
導致出現非常離譜的譯文,
例:軟體分節的狀況
「<お、これは△△△
「<お、これは△△△
「<哦,這是
というヤツかい?
○○?<分節 1383>
」
和
「<もしかして<f0>…</f0>□□□□
「<這難道是<f0>…</f0>
というヤツかい?
○○?)
可是翻譯社校對沒有揪出離譜的譯文,
送到客戶手中,
客戶大發雷霆,
最後只願付三分之一的款項(很正常,是我也不想付款)
所以翻譯社決定扣譯者一半稿費,
說真的,我覺得扣到一半稿費比例實在太高,
當然我有失誤責無旁貸,
但當時在校對就擋下,根本不會有後續惹毛客戶的情節發生,
我指的已經不是校對不懂日文的根本問題了,
(是的,該間翻譯社請的校對有些人根本不會日文)
而是連牛頭不對馬嘴的內容都沒有作為的放行。
不過我最嘔的應該還是自己學藝不精,
犯下失誤讓人有理由扣款吧。
(精神面很脆弱的我,需要一點時間重新站起)
2017年3月21日 星期二
今天開始 Trados 2015
最近開始收到另一間翻譯社的稿件,
大多都是隔天或當天交件,
常讓我趕得心驚膽跳(抖)
但我也因此開始接觸 Trados,
當然透過 Trados 確實比較方便查詢翻譯記憶(TM),
但我覺得譯文的好壞,
最終還是取決於譯者。
(再次體認我的翻譯速度有夠慢,和能力有夠差)
如果有朋友和我一樣剛接觸 Trados,
然後常忘記一些基本功能的話,
以下是之前 PM(project manager)指導我時,
我作的筆記↓
(僅供參考囉)
大多都是隔天或當天交件,
常讓我趕得心驚膽跳(抖)
但我也因此開始接觸 Trados,
當然透過 Trados 確實比較方便查詢翻譯記憶(TM),
但我覺得譯文的好壞,
最終還是取決於譯者。
(再次體認我的翻譯速度有夠慢,和能力有夠差)
如果有朋友和我一樣剛接觸 Trados,
然後常忘記一些基本功能的話,
以下是之前 PM(project manager)指導我時,
我作的筆記↓
(僅供參考囉)
☞進行翻譯請點入to trans→雙點擊PROJECT→進入trados後,雙點擊file→開始編輯
☞Trados 查詢資料:將 source 欄位的字反白後按 F3
☞Target 翻譯完成記得按下 ”ctrl+enter”
☞調整字體大小至 option 的 font 調整
☞存檔快捷和 word 一樣是 ”ctrl+s”
☞交稿的檔案位於 to trans 內的 zh-tw(不知道這有沒有翻譯社別)
☞DISPLAY FILTER
2017年3月3日 星期五
OmegaT
最近和某翻譯社合作(算新合作),
目前主要翻譯影視簡介,
因為業主的TM很龐大,
可是我不知道怎麼將trados的tmx檔案匯入OmegaT,
所以浪費很多時間在查名詞(而且也很容易出錯),
好在該公司提供合作譯者trados使用,
不然只為了偶爾的翻譯案花兩萬,
我真的開不下去。
(只是我沒用過trados,
得之後等有案子時再和對方聯絡,
請負責人帶個流程)
不過我還是很不死心想找出OmegaT的解決方案,
剛好之前的教學影片消失,
如果有想學習的朋友可以改參考這影片↓
藉由這影片我終於知道怎麼直接用excel當glossary了(也太遲了吧)
至於怎麼匯入tmx,也許可以參考這影片的作法↓
知道方法的朋友也煩請指點我一二了m(_ _)m
目前主要翻譯影視簡介,
因為業主的TM很龐大,
可是我不知道怎麼將trados的tmx檔案匯入OmegaT,
所以浪費很多時間在查名詞(而且也很容易出錯),
好在該公司提供合作譯者trados使用,
不然只為了偶爾的翻譯案花兩萬,
我真的開不下去。
(只是我沒用過trados,
得之後等有案子時再和對方聯絡,
請負責人帶個流程)
不過我還是很不死心想找出OmegaT的解決方案,
剛好之前的教學影片消失,
如果有想學習的朋友可以改參考這影片↓
至於怎麼匯入tmx,也許可以參考這影片的作法↓
知道方法的朋友也煩請指點我一二了m(_ _)m
2017年2月3日 星期五
閒聊兼遲來的新年祝賀
年前因為翻譯小說和大掃除忙翻天,
忍痛推掉好幾個電玩翻譯。
年間又忍不住亂亂買(掩面)
現在很需要曼尼進帳。
唔…先把我個人的需求丟一邊好了。
往年聖誕,
我總會丟我翻譯的加菲貓漫畫慶祝節日,
2016年因總總因素,雖然翻譯了,但沒放上來。
所以今天一次連農曆新年的份大放送吧。
祝大家事事順心、如意^^
忍痛推掉好幾個電玩翻譯。
年間又忍不住亂亂買(掩面)
現在很需要曼尼進帳。
唔…先把我個人的需求丟一邊好了。
往年聖誕,
我總會丟我翻譯的加菲貓漫畫慶祝節日,
2016年因總總因素,雖然翻譯了,但沒放上來。
所以今天一次連農曆新年的份大放送吧。
祝大家事事順心、如意^^
2017年1月10日 星期二
[音声DL付き]英語速耳を作る! イギリス英語を聞き取るとっておきのコツ!
很多人覺得英式英文的發音很性感,
但台灣的主流是美式發音,
除了花大筆錢到英國留學外,
也可以考慮趁現在購入CNN ee的特集2,
詳細講解英式和美式發音的差異,
價格只要200日圓,不但可以下載聲音檔反覆聽練,
還有例句比較、和查爾斯王子的天氣播報等豐富內容喔。
※本書の刊行日(2015年5月21日)より3年を経過した後は、告知なしにURLサイトを削除したり音声ファイル(MP3)の配布をとりやめたりする場合があります。あらかじめご了承ください。
注意:本書發行(2015年5月21日)的3年後,將不另行告知,直接刪除聲音檔的下載連結。
訂閱:
文章 (Atom)