2020年5月24日 星期日

錯別字

前一陣子因為疫情,
工作確實較少,
所以我卯起來看動畫,
結果發現不少讓我受不了的錯別字。
或許現在的年輕學子覺得沒什麼大不了,
但翻譯與文字為伍,
卡通(有版權的)譯者也是收錢工作,
一再出現錯別字(其實有些流行用語我也不太能接受)真的令我大翻白眼。

最常看到,也最讓我無法忍受的錯別字是過「份」,
正確是過「分」
嚴格來說,多數人字邊的都是錯別字居多。
例如:發佈(錯別字)→發布。
這不是單純的輸入錯誤--我承認使用注音輸入法一不注意字就會跳掉 ,難免會犯錯--
這問題可能是譯者的中文底子不足,
可是後端審稿也沒有處理真的很糟糕。
尤其動畫有很多學齡的孩童或少年觀賞,
這樣等於不斷讓他們學習到錯誤的用字。
如果有動畫譯者(包括未來想成為譯者的朋友)不小心逛到敝人的部落格,
拜託請正視問題並改善。

沒有留言:

張貼留言