2017年3月25日 星期六

一次昂貴的經驗

之前更新OmegaT到四版後,
我可能動到自動帶入的功能,
結果導致我翻譯到分節,
會自動變更前面原文相同的分節,
我發現後雖然有補救,
但還是出現疏失,
導致出現非常離譜的譯文,

例:軟體分節的狀況
「<お、これは
△△△
「<哦,這是

というヤツかい?
○○<分節 1383>

「<もしかして<f0>…</f0>□□□□
「<這難道是<f0>…</f0>

というヤツかい?

○○


可是翻譯社校對沒有揪出離譜的譯文,
送到客戶手中,
客戶大發雷霆,
最後只願付三分之一的款項(很正常,是我也不想付款)
所以翻譯社決定扣譯者一半稿費,
說真的,我覺得扣到一半稿費比例實在太高,
當然我有失誤責無旁貸,
但當時在校對就擋下,根本不會有後續惹毛客戶的情節發生,
我指的已經不是校對不懂日文的根本問題了,
(是的,該間翻譯社請的校對有些人根本不會日文)
而是連牛頭不對馬嘴的內容都沒有作為的放行。

不過我最嘔的應該還是自己學藝不精,
犯下失誤讓人有理由扣款吧。
(精神面很脆弱的我,需要一點時間重新站起)

2017年3月21日 星期二

今天開始 Trados 2015

最近開始收到另一間翻譯社的稿件,
大多都是隔天或當天交件,
常讓我趕得心驚膽跳(抖)
但我也因此開始接觸 Trados,
當然透過 Trados 確實比較方便查詢翻譯記憶(TM),
但我覺得譯文的好壞,
最終還是取決於譯者。
(再次體認我的翻譯速度有夠慢,和能力有夠差)

如果有朋友和我一樣剛接觸 Trados,
然後常忘記一些基本功能的話,
以下是之前 PM(project manager)指導我時,
我作的筆記↓
(僅供參考囉)

☞進行翻譯請點入to trans→雙點擊PROJECT→進入trados後,雙點擊file→開始編輯
Trados 查詢資料將  source 欄位的字反白後按  F3
Target 翻譯完成記得按下  ”ctrl+enter”
調整字體大小至  option 的  font 調整
存檔快捷和  word 一樣是  ”ctrl+s”
交稿的檔案位於  to trans 內的  zh-tw(不知道這有沒有翻譯社別)
☞DISPLAY FILTER

2017年3月3日 星期五

OmegaT

最近和某翻譯社合作(算新合作),
目前主要翻譯影視簡介,
因為業主的TM很龐大,
可是我不知道怎麼將trados的tmx檔案匯入OmegaT,
所以浪費很多時間在查名詞(而且也很容易出錯),
好在該公司提供合作譯者trados使用,
不然只為了偶爾的翻譯案花兩萬,
我真的開不下去。
(只是我沒用過trados,
得之後等有案子時再和對方聯絡,
請負責人帶個流程)

不過我還是很不死心想找出OmegaT的解決方案,
剛好之前的教學影片消失,
如果有想學習的朋友可以改參考這影片↓
藉由這影片我終於知道怎麼直接用excel當glossary了(也太遲了吧)
至於怎麼匯入tmx,也許可以參考這影片的作法↓

知道方法的朋友也煩請指點我一二了m(_ _)m