2017年3月25日 星期六

一次昂貴的經驗

之前更新OmegaT到四版後,
我可能動到自動帶入的功能,
結果導致我翻譯到分節,
會自動變更前面原文相同的分節,
我發現後雖然有補救,
但還是出現疏失,
導致出現非常離譜的譯文,

例:軟體分節的狀況
「<お、これは
△△△
「<哦,這是

というヤツかい?
○○<分節 1383>

「<もしかして<f0>…</f0>□□□□
「<這難道是<f0>…</f0>

というヤツかい?

○○


可是翻譯社校對沒有揪出離譜的譯文,
送到客戶手中,
客戶大發雷霆,
最後只願付三分之一的款項(很正常,是我也不想付款)
所以翻譯社決定扣譯者一半稿費,
說真的,我覺得扣到一半稿費比例實在太高,
當然我有失誤責無旁貸,
但當時在校對就擋下,根本不會有後續惹毛客戶的情節發生,
我指的已經不是校對不懂日文的根本問題了,
(是的,該間翻譯社請的校對有些人根本不會日文)
而是連牛頭不對馬嘴的內容都沒有作為的放行。

不過我最嘔的應該還是自己學藝不精,
犯下失誤讓人有理由扣款吧。
(精神面很脆弱的我,需要一點時間重新站起)

沒有留言:

張貼留言