2014年10月29日 星期三

遣詞用字

每個人寫作都有偏好的用字,
在翻譯不同作者的作品時也免不了遇到同樣的情況,
很多前輩都提過,
雖然作者用相同的字,
但譯者卻不能如法炮製。
一方面可能會被讀者誤認為詞窮,
另一方面文章看來不夠優美,
不過我今天想提的不是這個,
而是身為譯者,我也希望能豐富自己的用詞,
或者用些符合文中時代背景的用字。
我曾經多次接到背景為日本戰國~明治年間的故事,
並在劇情出現妓院和妓女(遊女)時,
換上勾欄院和花娘,
只是在經歷審稿的階段,
常會被校稿人員換回易懂的妓院和妓女:P
之後我仍努力不懈的使用這兩個詞,
(這到底是哪門子的努力呢?)
終於在某作品中保留了下來,
然後我在網友的反應中發現,
原來很多人不知道花娘的意思!?
好吧,只能說我會的詞都太奇怪了Orz
以後改進(希望能因此獲得更多翻譯機會)

說文解字

花娘:
司花的女神。見「女夷」條。
妓女。元˙陶宗儀˙南村輟耕錄˙卷十四˙婦女曰娘:「娼婦曰花娘,達旦又謂草娘。」亦稱為「花姑」。

順便放送另一個詞-

杜鵑窩:
杜鵑鳥所築的巢。
瘋人院。為英語 cuckoo's nest的意譯。原是一首美國童謠,因歌詞中有一隻杜鵑鳥飛來飛去,好像瘋了一般,所以才有瘋人院的比喻

2014年10月13日 星期一

上級会話サロン

睽違了一年多,
我又重返山田老師的課堂了(灑花)
因為是第二次參與老師的教學,
和其他同學見過面,
又拉了認識的人一起上課,
所以這次似乎沒那麼緊張了(?)
如果有朋友想稍微瞭解山田老師的上課方式(僅限上級會話沙龍),
我錄下了一部分的教學,
大家可以聽聽看,當作參考。


老師上課會介紹很多冷知識,
10/11的課一開頭就介紹為什麼荷士登乳牛可以長期產乳,
聽起來很艱澀的內容,
多半在老師的幽默中化為我們知識的血肉,
同時學習到不少字彙,
不過各位可別誤會這是一堂你只需乖乖坐在位置上抄抄寫寫的課程,
老師會點同學上台作各式各樣的練習,
如果膽子不夠大,可能在第一堂課後就會打退堂鼓了。
像上面的Youtube裡有三個題目,
每個題目都會要求一位同學上台述說自己的意見和想法,
然後再由老師解答,
解答時也會請同學上台翻譯,
11日當天被叫上台的同學,在遇到不確定的字時,
並沒有真正翻出來,而是直接使用原文,
(雖然這也是口譯技巧之一啦)
不過我上次上台口譯時,可是慌了手腳啊(遠目)
此外,
如果是討厭做作業的上班族朋友,
可能也得多加考慮,
因為每堂課老師都會出題讓同學造句,
上回是改まった+名詞&つべこべ(言う)各造三句,
就算知道意思也知道怎麼用,
要無中生有仍是門難題,
不信就請大家試試看囉。

2014年9月28日 星期日

OmegaT

雖然書籍類的翻譯不太用得到翻譯軟體,
但偶爾從翻譯社接的電玩翻譯用得上,
尤其接了二、三次發現自己浪費很多時間
確認先前翻譯的名詞、句子後,
決定好好研究一下。
在軟體的選擇方面,
因為本人收入不多,不用錢是第一要務,
(不然像知名的Trados要二、三萬我哪裡拿錢啊!)
所以我看過wordfast(免費版的系統太卡-淘汰)、
SDLX(搞不懂怎麼用-淘汰)和OmegaT後,
我選擇了OmegaT,
也在youtube裡找到淺顯易懂基礎的教學↓↓↓

只可惜手邊暫時沒有新的電玩翻譯稿可以拿來實踐,
(我拿舊的試用過,覺得不錯就是了)
那就繼續祈禱稿子多多益善吧(集氣)。

2014年9月20日 星期六

the Phamton of the Opera

昨天去看了歌劇魅影,
魅影的功力更上一層樓了:)
故事內容雖然沒有改變,
但是道具和演員的詮釋方式有所不同,
有些演出橋段挺搞笑的,
像是克利絲汀掀開魅影的面罩後,
魅影竟然在地上用手爬向她XDD
真的是視覺(雖然在三樓看不太清楚)和聽覺的饗宴,
若要說有什麼美中不足的,
就是水晶燈的掉落沒有我N年前在國家音樂廳時(可能當時坐第一排也有差),
那麼有震撼力。
它這次比較靠近舞台,
當時比較靠近觀眾席,
而且是從觀眾的頭上滑落舞台的。

我從小到高職都是合唱團團員(大學因為有音樂系,所以沒機會參加),
首次接觸到歌劇魅影
是因為國中的音樂老師
放錄影帶給合唱團的人看,
而且不僅是舞台安德烈版的,
也有老師在電視錄下的版本,

我就是在那個時候愛上魅影的。
他是建築家、藝術家、音樂家、作曲家…
除了沒有開麥拉臉,魅影簡直是我的夢中情人(扭)
而且在1990年的版本詮釋上,魅影並不喜歡殺人,
反倒比較是個愛惡作劇的小男孩。
聽得懂英文或看得懂日文字幕的朋友,
請務必觀賞1990年的歌劇魅影m(_ _)m
(就算那不是如今眾所皆知的安德烈版)

2014年9月4日 星期四

電視兒童?

好啦,
說我是電視兒童連我自己都心虛,
所以姑且改為電視青年。
我從小就喜歡看電視,
在以前只有三台的年代,
一早到晚的節目表我可是倒背如流。
(又有透露年齡之嫌)

到現在我還是離不開電視,
而且我都把電視當作吸收新知的好老師。
比方說看日劇或日本綜藝節目的時候,
我會拉長耳朵仔細聽裡面的對白,
一齣戲除了人名(可以知道念法),
還有許多重複的生字可記。
NAT GEO WILD和NHK也是不錯的學習管道,
不過NAT GEO WILD有一個缺點,
就是沒有字幕,
即使聽到英文字,也不知道對應的中文是什麼,
但如果是你本來就知道中文的動物,
正好可以趁此機會記住牠的英文。(ex: hammerhead=雙髻鯊)
有字幕的時候,我們很容易仰賴眼睛,而漏聽生字,
完全沒字幕的NAT GEO WILD就沒這個問題了。
至於NHK更不用說,
他們是國家出資的獨立電視台,
製作的節目一定富含知識而且老少咸宜,
我偶爾會看一下他們的教學節目,
或是深度報導,
像有一次NHK聊墨水,
才發現墨水的世界好深奧,
然後看到墨水公司研發的新墨水好神奇,
有點被生火了(毆)。
不僅如此NHK週二中午有商用英語
(其他時間也有,但我覺得這個最有趣)
可以同時認識英文和日文,堪稱一舉兩得。

當然,我也不是都那麼知性的(老王賣瓜),
什麼康熙來了、女人我最大、食尚玩家,
和我愛的卡通、電影,我沒少看過。
(好像隱約察覺自己工作進度慢是為什麼了)

不知道大家喜不喜歡看電視呢?

2014年8月28日 星期四

稿費

有道是無肉令人瘦,無竹令人俗。
談錢雖然俗氣,但沒錢萬萬不能。

個人因為有在幾個地方留下翻譯簡歷,
所以不時會收到是否願意試譯的邀請,
當然能多個機會賺錢是很令人高興,
但是我很怕那種來信沒有先提稿費的朋友。
畢竟試譯拿不到錢,卻得花時間,
如果花了時間試譯完後,
發現對方提出的稿費根本不到自己的基礎門檻,
是會讓人吐血的。

此外,我們這些靠稿費生活的譯者,
也怕翻譯完以後,稿費遲遲不入帳。
通常小說翻譯一本至少二個月起跳,
這兩個月帳單全憑先前存的彈糧作戰,
再加上本人是購物狂,
常常把錢花個精光,
所以更需要穩定&準時的稿費,
但遺憾的是,大多稿費入帳的日期至少是30日以上,
而且,不是每個人都可以像翻譯界大老,
有出版社捧著書等你翻譯,
就算為此延後出版都無所謂,
所以要是你口袋不夠深,家人無法支援,
恐怕得拿根麵線,準備上吊Orz。

說了這麼多,其實只是希望稿件&稿費可以多多益善,
讓我可以繼續巴著這行不放罷了。

2014年8月20日 星期三

風格

其實從事文字工作那麼久了,
我還是搞不懂「風格」這兩個字,
可能是因為本人遲鈍如牛,
也可能是這玩意太抽象,
摸不著邊際,
總之,我看書的時候,
頂多就是喜歡和不喜歡這個作者的文筆。
(像我就不太愛JK羅琳的…
粉絲們請別打我,大家都有喜好的嘛!)
但也因為從事文字工作,
風格成了很重要的因素,
如果翻譯沒有太大的謬誤,
(這點也要端看情況詮釋,
像電影會將一些知名明星的名字,
改成台灣明星省去解釋的部分,
增添觀眾的理解,著重在娛樂性)
那麼編輯大人願不願意用你,
便是基於這麼一個縹緲的理由。
我有幾次試譯被打槍,
就是因為「風格」不符合編輯大人對該作品的想像(攤手)。
千里馬要遇到賞識自己的伯樂,
需要一點運氣,
而且運氣是實力的一種,
所以我只把這當作自己實力不足,
繼續努力深耕下去了(握拳)。