2016年7月25日 星期一

修辭助讀

寫作脫離不了修辭,
翻譯也是。
自從從事這行後,
我開始注意提升文筆的資訊,
這本《修辭助讀》就是我最近發現的好書,
可惜台灣沒出增訂版,
所以我在拍賣買了之前的舊版,
並在工作之餘翻閱。
看著書中提到的類比、排比、頂真(聯珠)、韻腳…
逐漸喚醒我早年(真的暌違已久)在校國文課的記憶,
很多知識塵封在腦袋的抽屜裡,
但仍未丟棄。
希望經過複習,可以將這些知識運用在翻譯寫作。

【題外話?】
最近翻譯我有時習慣順便查個語法,
下面是我最近發現很有趣的「有」字探討,
可以參考到底哪些「有」是台語習慣,
並成為台灣泛用的台式漢語喔↓

沒有留言:

張貼留言