2016年9月29日 星期四

四格漫畫

翻譯漫畫時,我其實挺害怕單純的四格漫畫。
原因一、
這類書籍通常專門畫來博君一笑,
而且大家知道笑點很難翻譯。
再不然就是因為國情不同,台灣人笑不出來。
原因二、
四格漫畫的字數常超多,花費的時間和收入不符。
(想靠翻譯吃飯,不要嫌談錢俗氣,不然就得吃土了)
所以除了一般漫畫本篇外類似花絮的四格,
我通常不想碰。
私下也很少看,但這次在kindle免費雜誌看到這個故事↓

居然被戳中笑穴(我真的很喜歡毛茸茸的東西啊)。

故事:
有天,老師通知少年他要結婚(對方指名娶?他)了,對象不僅素未蒙面,還不是人(笑)
在區公所遞交結婚申請,二人便搬到公家配給的住所。他協助高大的丈夫進門時,不禁沉醉在丈夫蓬鬆柔軟的毛髮,不可自拔…

2016年9月1日 星期四

Tales of Terror


這些故事你或許聽過、看過,
但可能沒接觸過英文版本。
現在kindle只要99日圓,
即可入手德古拉、科學怪人、斷頭谷…等經典恐怖故事。
我買這本書除了喜歡恐怖故事,還有一個原因是…
我想不起來《猴掌(The Monkey's Paw)》的內容(汗)
猴掌是短篇故事,描述一對老夫妻在冬日遇到朋友拜訪,
該朋友是位軍人,和他們說了許多印度見聞,
然後在無意間,男主人發現軍人拿來當裝飾的猴掌。
這只猴掌經苦行僧下咒,凡是拿到猴掌的人都可以許三個願望,
可是三個願望後,大家會瞭解何謂萬事皆空。
不信邪的男主人和朋友討來了猴掌,
在兒子的慫恿下,許了第一個願望-2百英鎊。
隔日,卻接獲兒子在工作地點慘死的噩耗,
而為了補償這對痛失愛子的老夫妻,
公司於是奉上2百英鎊。
是夜,太太要求先生許第二個願望,讓兒子死而復生,
在太太的逼迫下,先生許下願望,
但先生非常害怕見到很可能照死狀復活的兒子。
「砰」一會兒後有人敲門,一聲又一聲…

想知道結果的朋友,趕緊點上方書本連結,買書去吧=3

2016年8月11日 星期四

翻譯進修講堂

很久之前,我在FB社團看到有網友推薦思果的《翻譯研究
馬上找了書來看,
當時算是獲益良多,
尤其在我最頭痛的長句翻譯。
現在雖然仍有許多必須學習的地方,
但我相信也有許多比早期進步之處,
可見不斷進修有多重要。
而近來不知是大家逐漸發現翻譯的重要性,
抑或學習第二語言的延伸,
市場出現許多翻譯教學的書籍,
包括前不久出版的《翻譯教室
和這個月10日方出版的《翻譯進修講堂
兩本書相較後,我個人推薦想要學習和進階的朋友選擇《翻譯進修講堂》
在此順便提醒各位,看書時最好別急著看翻譯範例,
先試想自己會怎麼處理句子,
再看筆者建議的譯文幫助會更大喔!

2016年8月6日 星期六

百人一首

個人雖然翻譯日文,
但本身並不是日文系畢業,
所以一些比較特殊的日文用語,
若不經查證,有可能產生誤解。
譬如之前偷師課時,練習題出現「天皇玉音放送」
我就誤以為是廣播節目,殊不知是戰敗宣言的專有名詞。
現在,言歸正傳。
只要曾經接觸日本作品(無論是戲劇或動漫)的朋友,
想必聽過百人一首。
百人一首是和歌的精選集,
花牌遊戲也是因此誕生。
當然從事翻譯總是免不了會遇上和歌的翻譯難題,
到底什麼是五七五?
古字的「ゐ」又是什麼?
想知道的朋友可以考慮下面這本,
針對小學生推出的漫畫學百人一首,
由淺入深讓你成為百人一首通(大概吧)
而且現在透過kindle購買只要日幣140圓喔!




「春去夏至,白衣晾於天之香具山。」(拙譯請包涵)
這首和歌是持統天皇看到傳說有神居住的香具山晾著白服,
察覺夏日已至,詠歎青白對比的美景而作。

2016年7月25日 星期一

修辭助讀

寫作脫離不了修辭,
翻譯也是。
自從從事這行後,
我開始注意提升文筆的資訊,
這本《修辭助讀》就是我最近發現的好書,
可惜台灣沒出增訂版,
所以我在拍賣買了之前的舊版,
並在工作之餘翻閱。
看著書中提到的類比、排比、頂真(聯珠)、韻腳…
逐漸喚醒我早年(真的暌違已久)在校國文課的記憶,
很多知識塵封在腦袋的抽屜裡,
但仍未丟棄。
希望經過複習,可以將這些知識運用在翻譯寫作。

【題外話?】
最近翻譯我有時習慣順便查個語法,
下面是我最近發現很有趣的「有」字探討,
可以參考到底哪些「有」是台語習慣,
並成為台灣泛用的台式漢語喔↓

2016年7月14日 星期四

偷師III&IV

不知道有沒有人好奇,怎麼遲遲不更新後面兩堂課:P
坦白說,家裡出了點狀況、又要忙工作,所以今天已經是百忙中抽空了。

第三堂課是練習小說,
就像我之前提到,理論對我不是問題,
問題在如何精進詞藻。
我在翻譯英文小說時,比較容易跳脫原文的泥沼,重新詮釋,
但在翻譯日文小說時則相對難跳脫原文。
不過,倒是有翻譯練習的組員大力讚賞我的用字精確(羞)

第四堂課練習繪本,
剛好本人在翻譯網路漫畫(但礙於翻譯社的合約,不能公開是哪幾部)
繪本又和漫畫有同工異曲之妙,
所以我不覺得特別困難。

[題外話分隔線」


2016年6月28日 星期二

偷師 part II

可能因為網誌更新了上課的事,
我收到某翻譯社的口譯課程信,
話先說在前頭,個人不打算朝口譯發展:P

我目前正努力趕電玩稿,
並抽空完成第二週功課。
週日(6/26)的課程內容是小說翻譯。
其實理論方面我沒什麼問題,
真正難的是實做方面,
雖然老師說日本因為文化與漢字和台灣相近,
翻譯起來比英文簡單,
但我覺得正因為很難跳脫出日文原文的泥沼,
反而比英文難翻譯(每次翻譯都覺得我的中文很差大概也是這原因)。
很多前輩建議多看書,學習他人的文筆,
不過我的進步真的很有限,
我甚至生起自己的氣,覺得自己怎麼這麼沒用…唉。
現在只能告訴自己「革命尚未成功,同志尚須努力了」。